OpenOffice.org abifailide tekstide tõlkimise juhend.

OpenOffice.org tõlgitavad abifailid asuvad sourceforge.net cvs-repositooriumis.
Vajalik teave selle kasutamiseks on aadressil http://sourceforge.net/cvs/?group_id=52955

Kui ei saa, ei oska cvs-iga midagi teha, siis kirjutage, ma saadan failid. Enne tõlkima asumist lugege käesolev juhend kindlasti lõpuni läbi, sest ka tagapool on palju vajalikku.

Tõlgitavad stringid on allolevates näidetes toodud värvilisena.

1. Tõlgitavate failide ülesehitus

Failid asuvad kogu abi lähtetekstide hulgas kataloogis nimega „text“, kus nad on liigendatud kataloogidesse vastavalt OpenOffice.org rakendusele, mille juurde nad kuuluvad.

Failid on xml-vormingus ja teksti kodeeringuks on UTF-8, st. et tõlkimiseks on vaja kasutada redaktorit, mis oskab seda kodeeringut kuvada ja salvestada ning soovitavalt oskab ka XML keele süntaksit esile tõsta, mis teeb tõlgitavate elementide eristamise kergemaks.

Windowsi platvormile ei oskagi midagi soovitada, kui ehk UniRed, Linuxil on neid võimalusi rohkem. Ise kasutan Kate, KDE tekstiredaktorit, aga poleks mingit probleemi ka Quanta või Bluefishi kasutamisel, maitse asi. Bluefishil on esiletõstu värvide ja stiilide muutmine komplitseeritud (st. mina ei oska).

Tõlgitavad failide osad on järgmise struktuuriga:

Päise meta-deklaratsioonide osa (näide):

<office:meta>
<dc:description>text/common/05/00000130</dc:description>
<dc:subject>Index - Keyword Search in the Help</dc:subject>
<meta:keywords>
<meta:keyword>$Version</meta:keyword>
</meta:keywords>
<dc:language>en-US</dc:language>
<meta:user-defined meta:name="Info 0">READY</meta:user-defined>
<meta:user-defined meta:name="Info 1"/>
<meta:user-defined meta:name="Info 2"/>
<meta:user-defined meta:name="Info 3"/>
</office:meta>

Siit on vaja tõlkida kaks rida:

.....
<dc:subject>Index - Keyword Search in the Help</dc:subject>
.....
<dc:language>en-US</dc:language>
.....

Esimene on vaja lihtsalt tõlkida, antud juhul näiteks:

<dc:subject>Indeks – Võtmesõna otsimine abifailidest</dc:subject>

Teises on keele ja riigi kodeering vaja asendada igal pool ühtemoodi eesti keele ja Eesti omadega:

<dc:language>et-EE</dc:language>

Edasi on tükk tühja maad tõlkija jaoks. Siis peaks tulema võtmesõnade sektsioon, mida tegelikult igas failis polegi, kuna osad failid ei vaja oma sisu(tuse) tõttu indekseerimist. NB! Võtmesõnade sektsioone võib olla failis mitu, näiteks iga temaatilise lõigu ees. Sealt on vaja tõlkida järgnevad asjad (xml-editor ei kuva neid tekstistringiga sarnaselt, seega tuleb lihtsalt sildid üles otsida):

<help:key-word value="Help; index" tag="kw68246_1"/>

Kõikidest sellistest siltidest on vaja ära tõlkida see, mis asub jutumärkides sõna value järel, näiteks nii:

<help:key-word value="Abi; indeks" tag="kw68246_1"/>

Siin peaks kindlasti mõtlema, et tõlgitu täidaks indeksis oma otstarvet, seega oleks abiks uurida indeksi vormi ja sellega töötamist ning olemasolevat ingliskeelset indeksit.

Edasi tulebki faili põhiosa, mis sisaldab tõlgitavat infot. Pange tähele, et siin esineb alguses kohe sama string, mis faili päises, need kirjed peaksid identsed olema, et Abi sisukorra kirje ja lehe pealkiri oleksid samad.

  <text:p text:style-name="Head 1"><help:paragraphinfo state="U" number="5"/>
<help:to-be-embedded Eid="00000130"><help:link Id="68246">Index - Keyword 
Search in the Help</help:link></help:to-be-embedded></text:p>
  <text:p text:style-name="Paragraph"><help:paragraphinfo state="U" number="3"/>
<help:help-id value="SFX2_COMBOBOX_TP_HELP_INDEX_CB_INDEX"/>
<help:help-text value="hide">Double-click an entry or type the word you 
want to find in the index.</help:help-text></text:p>
  <text:p text:style-name="Paragraph"><help:paragraphinfo state="U"
number="8"/><help:help-id value="SFX2_PUSHBUTTON_TP_HELP_INDEX_PB_OPEN_INDEX"/>
<help:help-text value="hide">Click to display the selected topic.</help:help-text>
</text:p>

Punasega märgitud tekst vajabki tõlkimist. Kui te võtate tõlkimise ajal ette OpenOffice.org abi, siis näete, et osa neist stringidest, mis on tõlgitavas failis, ei ole abitekstis kuvatud. Need on nn. „laiendatud nõuanded“ (extended tips), mida kuvatakse juhul, kui teil on menüüst Abi märgitud valik Laiendatud nõuanded, ikoonide, dialoogide väljade ja nuppude kohal, kui seal hiirega hetkeks peatuda. Tavalised nõuanded on juba tõlgitud koos kasutajaliidesega.

Osa teksti, mis on abifailis, puudub jälle tõlgitavas failis. See tekst on pärit tegelikult muust failist ja ta on antud abi peatükki lingitud.

Mõlema eeltoodud juhtumi jaoks on veel üks seletus: osa teksti kompileeritakse vastavalt platvormile, st. teatud väikene osa tekstist on spetsiifiliste juhtumite jaoks Unixis ja Windowsis erinev või siis nähtav/nähtamatu.

2. Nõuandeid tõlkijale

Tõlkimise ajal tuleks töötada kasutajaliidesega tõlgitavale kaasa. Seda on vaja, et:

Tõlkimise ajal tuleks oma eestindatud OpenOffice.org paketile installeerida juba osaliselt eestindatud Abi. Selle saab aadressilt http://ftp.linux.ee/pub/openoffice/contrib/helpcontent/

Nii saab vaadata, kuidas on juba tehtud ning loomulikult ka teatada leitud vigadest. Siin kannatab kõik tehtu veel 100% vaidlemist ja arutamist.

Kui sa ei oska või kardad XML-i torkida, siis tõlgi kas või otse abi lehekülgede järgi, tavalisse tekstifaili. Teed küll pisut lisatööd ja põhjustad seda ka teistele, aga see pole mahuliselt võrreldav tehtud sisulise tööga ja sellest saadava kasuga. Sellisel juhul peaksid jätma eestikeelse pealkirja kõrvale alles ka ingliskeelse, et mul oleks kergem talle õige lähteteksti fail leida.

Ära võta liiga palju korraga ette ja ära hoia midagi, mis on valmis, enda käes. Vähemalt päevatöö tuleks alati mulle ära saata. See välistab võimaluse, et teed kellegagi topelttööd. Saadetavad failid paki alati kokku, et vältida seda, et mõni liigagar või valesti sätitud mailer xml-i üritaks kuidagi tõlgendada.